25/10/2017 Machine translation is slower and less accurate than human translation and there is immediate or predictable likelihood of machines taking over this role for humans. Do you agree or disagree ?

Essay topics:

25/10/2017 Machine translation is slower and less accurate than human translation and there is immediate or predictable likelihood of machines taking over this role for humans. Do you agree or disagree ?

Many fear although machine translation has some shortages, it will substitute human one in the foreseen future. I disagree with this prospect and below the reasons on which my stance is based will be discussed in details.

On the other hand, expecting growth of usage of computer-based translators is reasonable. Firstly, there are more than two hundred languages on the planet and the spreading globalization requires from people to communicate with one another more often than used to be. Machines may provide businesspeople and commuters with an opportunity to translate from rare tongue cheaply and quickly. Secondly, although nowadays the translation is slow and inaccurate the novel technology-artificial intelligence will alter this situation in the nearest future. The creation of AI will allow translating accurately and almost instantly. Thus, the globalization and the advancement in the AI technology will make the discussed kind of translation more ubiquitous.

On the other hand, the belief machines will make a necessity to learn a foreign language obsolete is unfounded. Primarily, many decide to study a second tongue because they want to immigrate or study abroad, learning a local language is the prerequisite for starting those processes. For instance, any person who wishes become a permanent resident in Canada must pass the language exam, a similar situation may be observed in Russia, Germany, Australia, the United Kingdom. In addition, knowing several languages will be important in case of an emergency or a catastrophe, when the electricity goes off, computers do not work and cellular connection disappears. In those situations, rescue teams and first responders must know the tongue to efficiently work on the site. In other words, substituting of human translation by machine one completely is unlikely.

To sum up, although computer-based translation will probably become more precise and quick in the incoming future, it will not fully take over this role for humans because the necessity to have human translators and knowing different languages will remain.

Votes
Average: 5.3 (3 votes)

Comments

Grammar and spelling errors:
Line 1, column 1, Rule ID: MANY_NN[1]
Message: Possible agreement error. The noun fear seems to be countable; consider using: 'Many fears'.
Suggestion: Many fears
Many fear although machine translation has some s...
^^^^^^^^^
Line 5, column 772, Rule ID: ENGLISH_WORD_REPEAT_BEGINNING_RULE
Message: Three successive sentences begin with the same word. Reword the sentence or use a thesaurus to find a synonym.
...tongue to efficiently work on the site. In other words, substituting of human tran...
^^

Transition Words or Phrases used:
first, firstly, if, may, second, secondly, so, thus, for instance, in addition, kind of, in other words, to sum up, on the other hand

Attributes: Values AverageValues Percentages(Values/AverageValues)% => Comments

Performance on Part of Speech:
To be verbs : 11.0 13.1623246493 84% => OK
Auxiliary verbs: 14.0 7.85571142285 178% => OK
Conjunction : 13.0 10.4138276553 125% => OK
Relative clauses : 3.0 7.30460921844 41% => More relative clauses wanted.
Pronoun: 10.0 24.0651302605 42% => OK
Preposition: 41.0 41.998997996 98% => OK
Nominalization: 15.0 8.3376753507 180% => OK

Performance on vocabulary words:
No of characters: 1781.0 1615.20841683 110% => OK
No of words: 323.0 315.596192385 102% => OK
Chars per words: 5.51393188854 5.12529762239 108% => OK
Fourth root words length: 4.23936324884 4.20363070211 101% => OK
Word Length SD: 3.17325832302 2.80592935109 113% => OK
Unique words: 188.0 176.041082164 107% => OK
Unique words percentage: 0.582043343653 0.561755894193 104% => OK
syllable_count: 572.4 506.74238477 113% => OK
avg_syllables_per_word: 1.8 1.60771543086 112% => OK

A sentence (or a clause, phrase) starts by:
Pronoun: 3.0 5.43587174349 55% => OK
Article: 5.0 2.52805611222 198% => OK
Subordination: 3.0 2.10420841683 143% => OK
Conjunction: 0.0 0.809619238477 0% => OK
Preposition: 6.0 4.76152304609 126% => OK

Performance on sentences:
How many sentences: 15.0 16.0721442886 93% => OK
Sentence length: 21.0 20.2975951904 103% => OK
Sentence length SD: 48.1022060016 49.4020404114 97% => OK
Chars per sentence: 118.733333333 106.682146367 111% => OK
Words per sentence: 21.5333333333 20.7667163134 104% => OK
Discourse Markers: 8.86666666667 7.06120827912 126% => OK
Paragraphs: 4.0 4.38176352705 91% => OK
Language errors: 2.0 5.01903807615 40% => OK
Sentences with positive sentiment : 8.0 8.67935871743 92% => OK
Sentences with negative sentiment : 3.0 3.9879759519 75% => OK
Sentences with neutral sentiment: 4.0 3.4128256513 117% => OK
What are sentences with positive/Negative/neutral sentiment?

Coherence and Cohesion:
Essay topic to essay body coherence: 0.218784592364 0.244688304435 89% => OK
Sentence topic coherence: 0.0774540605958 0.084324248473 92% => OK
Sentence topic coherence SD: 0.0583210780797 0.0667982634062 87% => OK
Paragraph topic coherence: 0.146097968212 0.151304729494 97% => OK
Paragraph topic coherence SD: 0.0357392450602 0.056905535591 63% => OK

Essay readability:
automated_readability_index: 15.3 13.0946893788 117% => OK
flesch_reading_ease: 33.24 50.2224549098 66% => OK
smog_index: 8.8 7.44779559118 118% => OK
flesch_kincaid_grade: 13.8 11.3001002004 122% => OK
coleman_liau_index: 14.68 12.4159519038 118% => OK
dale_chall_readability_score: 9.42 8.58950901804 110% => OK
difficult_words: 97.0 78.4519038076 124% => OK
linsear_write_formula: 8.5 9.78957915832 87% => OK
gunning_fog: 10.4 10.1190380762 103% => OK
text_standard: 9.0 10.7795591182 83% => OK
What are above readability scores?

---------------------

Rates: 78.6516853933 out of 100
Scores by essay e-grader: 7.0 Out of 9
---------------------
Note: the e-grader does NOT examine the meaning of words and ideas. VIP users will receive further evaluations by advanced module of e-grader and human graders.

expecting growth of usage of computer-based translators is reasonable.
expecting growing usages of computer-based translators is reasonable. //no 'of...of...'in one sentence

although nowadays the translation is slow and inaccurate the novel technology-artificial intelligence will alter this situation in the nearest future.
although nowadays the translation is slow and inaccurate, the novel technology-artificial intelligence will alter this situation in the nearest future.

flaws:
The third paragraph is not right on the topic. it should be something like:

On the other hand, the belief machines will be taking over this role for humans is unfounded. first, ....second....(talk here about the disadvantages of machine translation and advantages of human translation).

----------------------
Attribute Value Ideal
Final score: 5.5 out of 9
Category: Satisfactory Excellent
No. of Grammatical Errors: 2 2
No. of Spelling Errors: 0 2
No. of Sentences: 15 15
No. of Words: 323 350
No. of Characters: 1732 1500
No. of Different Words: 193 200
Fourth Root of Number of Words: 4.239 4.7
Average Word Length: 5.362 4.6
Word Length SD: 3.106 2.4
No. of Words greater than 5 chars: 131 100
No. of Words greater than 6 chars: 106 80
No. of Words greater than 7 chars: 85 40
No. of Words greater than 8 chars: 59 20
Use of Passive Voice (%): 0 0
Avg. Sentence Length: 21.533 21.0
Sentence Length SD: 7.658 7.5
Use of Discourse Markers (%): 0.8 0.12
Sentence-Text Coherence: 0.301 0.35
Sentence-Para Coherence: 0.499 0.50
Sentence-Sentence Coherence: 0.03 0.07
Number of Paragraphs: 4 5

Machine translation is slower and less accurate than human translation and there is immediate or predictable likelihood of machines taking over this role for humans. Do you agree or disagree ?

1) Maybe paraphrased as
Although machine translation is inferior to human one, it will eventually replace human translators in the nearest future(so, ALL translations will be done by computers).
is this paraphrase correct?

2) is my mistake that human translation is a service provided to other individuals and firms and I mixed a human translator with a person who studies another tongue for immigration or traveling.

3) so, the third para should be about -a) usage of a human translator is more secure because a computer may be hacked and information may leak. b) human translator may use emotions and tone of voice to convey subtle nuances of translation while a machine cannot.

1) Maybe paraphrased as
Although machine translation is inferior to human one, it will eventually replace human translators in the nearest future(so, ALL translations will be done by computers).
is this paraphrase correct?
A: should be:
Although Machine translation is slower and less accurate than human translation nowadays, it will eventually replace human translators in the future.

2) is my mistake that human translation is a service provided to other individuals and firms and I mixed a human translator with a person who studies another tongue for immigration or traveling.
A: yes

3) so, the third para should be about -a) usage of a human translator is more secure because a computer may be hacked and information may leak. b) human translator may use emotions and tone of voice to convey subtle nuances of translation while a machine cannot.
A: yes

Dear Sir,
May you give me a couple of topics with difficult wording, I would like to train myself to tackle such topics.
p.s. I do use topics submitted by justin.

We have checked most of topics submitted by Justin, and for us, since we have been pretty familiar with those topics, there is no difference for this topic or that topic. It is an individual issue. You may scan the topics one by one, if you think there are difficulties to develop the ideas, then possibly it is the one to write an essay.

In our experience, the topics in IELTS are much more moderate than those topics we met because IELTS admin has to make all test takers understand. and we actually don't suggest you only look for difficult topics those day, difficult topics may make you frustrated and stressed before the exam. better to write any topic you didn't write before and make sure all of them are well developed.